zondag 6 april 2014

Poëtry and Garden.



Velen gaan op vakantie naar warme oorden,
maar wij zijn verliefd op het platte land in Engeland.
Zelden hebben wij er slecht weer.
Soms logeren wij in een B&B, maar als kinderen
of kleinkinderen meegaan,
huren we een cottage in the country side.

De tuinen zijn pure pöezie.
Ieder seizoen is van een uitdagende schoonheid.

We verliezen ons niet in de grote landschapstuinen,
maar eerder in de kleinere tuinen,
die vroeger eigendom waren van welstellende families.
Maar de meesten onder hen zijn nu in handen
van de National Trust.

We wandelen nog even verder door de tuin
van de de familie Kipling.








If: het prachtige gedicht van Rudyard Kiipling
Joseph Rudyard Kipling (Bombay (India), 30 december 1865 – Londen, 18 januari 1936) was een Britse schrijver en dichter. Zijn bekendste werk is ongetwijfeld The Jungle Book, een fabel over het jongetje Mowgli dat door wilde dieren wordt opgevoed en die tegenwoordig vooral bekend is door de diverse films en tekenfilms die er onder andere door Walt Disney van zijn gemaakt. Deze filmversies zijn echter minder diepgravend en karaktervol dan de verhalen.
Andere bekende verhalende werken van Kipling zijn de Plain tales from the Hills en Kim.
Rudyard Kipling ontving in 1907 als eerste Brit de Nobelprijs voor de Literatuur. Zijn meest populaire gedicht is "If…", in 1995 door de Engelsen gekozen tot hun favoriete Engelse gedicht. Het is een advies van een vader aan zijn jonge zoon.



Als jij je hoofd erbij kunt houden als iedereen om je heen het zijne verliest 
en jou daarvan de schuld geeft.

Als jij jezelf kunt vertrouwen terwijl alle anderen aan je twijfelen, 
maar tegelijk begrip hebt voor hun aarzeling.

Als jij kunt wachten en het wachten niet moe wordt, 
of wanneer er over je gelogen wordt en jij zelf volstrekt eerlijk blijft
 
Of wordt gehaat zonder zelf aan de verleiding toe te geven terug te haten
En toch er voor zorgt dat jouw grootsheid niet zichtbaar is, 
je wijsheid niet van je valt af te lezen

  Als je kunt dromen en niet de slaaf wordt van je dromen, 
als je kunt denken, zonder je gedachten na te jagen.
.
 Als je kunt omgaan met Triomf  en Ramp 
en die bedriegers gelijkelijk tegemoet kunt treden

Als je kunt verdragen dat de waarheid die jij hebt gesproken 
door anderen wordt verdraaid tot een valkuil voor dwazen.

Of  ziet dat de dingen waar jij alles voor hebt gegeven
tot de bodem worden afgebroken en jij, 
verslagen en met lege handen het  weer opbouwt.




Als je al je successen bij elkaar
tegelijk in de waagschaal durft te stellen
en alles verliest en weer van voren af aan begint,
en geen woord loslaat over je verlies.

Als  je je hart, je zenuwen en je spieren kunt dwingen
om voor je te werken, ook al zijn ze totaal versleten.

En zo door kunt gaan
hoewel er niets anders meer in je over is
dan de wil om tegen je lichaam te zeggen: "houdt vol".

Als je met iedereen kunt omgaan
en toch je zuiverheid weet te bewaren,
met koningen optrekt en heel eenvoudig blijft.

Als noch vriend noch vijand je kan beschadigen,
als iedereen belangrijk voor je is maar niemand speciaal.

Als je die ene onvergeeflijke minuut
kunt beschouwen met een afstandelijke blik.

Dan behoort de aarde jou toe,
met alles wat daar op is,
en meer nog dan dat:
je bent waarlijk Mens, mijn zoon.

R. KIPLING.

werd uit het Engels vertaald door  Bert Henning



 Onderaan volgt het origineel gedicht - in het Engels..


                



























Door de wilde boomgaard stappen we naar de molen.




Hier en daar een nieuwe aanplant.




Zo'n plaatjes schiet ik het liefst, zalig...




Daslook, je rook het al van ver...




The Mill




industrieel erfgoed...!




























.

Winkeltjes en cafetaria's, die vindt je overal 




maar een tuinman als deze, zo is er maar één...

foto's ri@


Het origineel  gedicht  IF - ALS

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build '
em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!

R. Kipling


Ik goop dat u van de wandeling hebt genoten,
misschien heeft het gedicht u ook wel aangesproken.

Binnen enkele dagen zetten we onze tocht verder,
door puur natuur.

ria39

9 opmerkingen:

curieuzeneuzemosterdpot zei

wat een lust voor neus, oog, mond, oor, .. hart, om in zulke tuinen te mogen wandelen, ria!!

mét een bezoek aan een watermolen ..

dit moet een hoogdag voor je geweest zijn! :-))

dankjewel om dit met ons te delen!!

A van de Aa zei

genoten van het gedicht, de foto's en de info.
Je zal maar daar nu mooi op het Engelse platteland zitten.....
Veel plezier.

willy zei

het is me wel wat Ria...

puur genieten

willy duvel zei

Dat is wel degelijk "vakantie" he Groetjes

Ans van Ispelen zei

Wat is het daar schitterend,Ria.
Je kijkt daar denk ik je ogen uit.

Groetjes Ans

Bert Henning zei

Ik voel mij zeer vereerd dat u mijn vertaling heeft gebruikt van het gedicht van Kipling ipv de vertaling van J.M. de Vries de Waal of die van Karel Jonckheere.

Kipling zei

De verwijzingen naar de Vries de Waal en Jonckheere vindt u onder de link Kipling.

ria zei

Aan Bert Henning, uw naam klikt niet door naar een link, anders had ik u persoonlijk geschreven. Ik wist ook niet dat U de vertaler was, maar ik vond het wel het mooiste, niet zo bombastisch. Ik ga het goedmaken en zet uw naam als vertaler onder het gedicht. Bent U al ooit in the manor en de tuinen geweest?

Een fijn weekend,
Ria

Bert Henning zei

Hallo Ria,

Dank voor je reacties.
ik vond de woorden van de andere vertalers ook wat moeilijker in mij op te nemen dan de oorspronkijke engelse tekst.
Vandaar dat ik zelf maar aan het vertalen ben geslagen.
Er stond een w te veel in de url. Moet zijn: www.openoog.com.
Fijne zondag,
hgr. Bert.